תרגום של מסמכים לאנגלית ע"י נוטריון

התעודה נושאת את השם והחתימה של המתרגם או חברת התרגום ונציגה, תאריך הנפקה, פרטי ההתקשרות של המתרגמת או חברת התרגום, וחותמתו הרשמית של ספק שירותי השפה. תרגום מוסמך הוא הצהרה חתומה על ידי המתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) שהתרגום שהושלם הוא ייצוג מדויק ונאמן של המסמך המקורי.

מסמכים משפטיים כגון חוזים עסקיים

רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין דורשים לרוב תרגומים מאושרים. תרגומים לא פורמליים, כגון מכתבים או מסמכים אחרים בין בני משפחה, אינם דורשים אישור בדרך כלל. לארגונים, חברות וממשלות עשויות להיות תקנות שונות ועשויות להסתמך על תרגומים מאושרים של מסמכים רשמיים או ממשלתיים. כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תיכון או תעודות.

בדרך כלל נדרש תרגום נוטריוני עבור DMV מקומי, משרד החוץ האמריקאי, בקשות לדרכון אמריקאי או בקשות לחו"ל. זכור כי לעתים קרובות נדרש אישור נוטריוני למטרות חינוכיות, בעוד שתרגום מושבע נדרש למטרות הגירה ומסמכים משפטיים.

אם יש לך מסמכים משפטיים בשפות שאינן אנגלית

הקפד להזמין עבורם תרגומים מוסמכים לאנגלית. בארה"ב, המסמכים שלך חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וכל המסמכים חייבים להיות מאושרים. תרגומים מאושרים חייבים לקבל אישור נוטריוני גם אם אתה פונה לשגרירות ארה"ב או לקונסוליה במדינת מגוריך.

אם מסמכים כגון ייפויי כוח

קורות חיים וקורות חיים, חוקים ומסמכים ציבוריים אחרים לתרגום לאנגלית, ומסמכים פרטיים שהוכנו באופן פרטי או על ידי חברה עוברים אישור נוטריוני וחותם הנוטריון מאושר על ידי המחלקה המשפטית המחוזית. , הם עשויים להיות מאושרים על ידי משרד החוץ של יפן. דיפלומות זרות, תמלילים ומסמכי שירות בדרך כלל צריכים להיות מתורגמים ואישור נוטריוני לפני שליחתם. תרגום נוטריוני הוא דווקא דרישה רשמית במקרים מסוימים שאינם דורשים מסמכים מפורטים.

במקרים מסוימים יש להכשיר מסמכים לפני התרגום והאישור הנוטריוני

כלומר, חשוב לציין שכדי להגיש מסמכים לארגונים רשמיים בארה"ב, תרגומים לאנגלית של כל המסמכים הרלוונטיים הם כמעט תמיד נדרש. מסמכים בינלאומיים. פרוטוקול ההגירה של ארה"ב דורש שכל המסמכים הנדרשים יהיו באנגלית, מה שאומר שמהגרים המחזיקים במסמכים בשפות אחרות זקוקים לתרגומים מוסמכים.

שכירת סוכנות תרגום מכובדת שתספק תעודת דיוק מבטיחה את האיכות הגבוהה והקבלה של מסמכי התרגום שלך. כן, אתה יכול לתרגם ואפילו לאשר את המסמכים שלך אם אתה שולט בשתי השפות.

הם לא יכולים, אבל אם אתה צריך לתרגם מסמך נוטריוני, אנחנו יכולים לעשות זאת עבורך. אנו מספקים גם אישור נוטריון לתרגום, אז צור איתנו קשר לכל צרכי התרגום והאישור הנוטריוני שלך.

אנו מציעים תרגומים מאושרים ונוטריוניים עבור כל העתירות של USCIS (שירותי אזרחות והגירה של ארה"ב)

התרגומים שלנו יכולים להיות מאושרים, מאושרים ומובטחים באופן מלא. אין צורך להגיע למשרדנו כדי לשלוח עותקים של המסמך הסרוק לקבלת התרגום.

כדי להציע מחיר זה, יש לנו את התרגומים שלנו מאושרים על ידי נוטריון בלטביה (שם נמצא המשרד הראשי שלנו) ולאחר מכן אנו שולחים את המסמכים בדואר רשום לכתובת הדואר שלך. אם התרגום אינו מצריך אישור נוטריוני או מסיבה כלשהי לא ניתן לאישור נוטריוני, נוכל לספק גם אישור מתרגם מושבע. תרגום מוסמך דומה לתרגום מושבע; עם זאת, המתרגם חותם על מכתב האימות (תצהיר מתרגם) בנוכחות נוטריון צד ג' שמונה כדין אשר מטביע חותם נוסף על מכתב האימות. תרגום מוסמך בארצות הברית הוא כאשר מתרגם רשמי חותם וחותם על כל עמוד (עותק של המקור, מסמך המקור והדף המתורגם) וכולל תצהיר, אישור מתרגם או הצהרת שבועה של המתרגמים.
לעוד מידע בנושא של תרגום של מסמכים לאנגלית ע"י נוטריון כדאי לגשת לאתר mkr-law.co.il

מתרגם מקצועי יכול להציג את המסמך המתורגם לנוטריון אשר יבקש מהמתרגם להישבע כי התרגום נכון

בדרך כלל, מתרגם מקצועי מגיש את המסמך המוגמר בשפת היעד לנוטריון אשר לאחר מכן מבקש מהמתרגם להישבע שבועה המאשרת את נכונות התרגום. עם סיום התרגום משפה אחת לשפה אחרת, מכין המתרגם מעשה המאשר את נאמנותו ונכונות התרגום, אשר לרוב מאושר על ידי נוטריון אחר. ההבדל מתרגום מוסמך הוא שתרגום מוסמך אינו מצריך הצהרה נוטריונית.

עם זאת, אם מדובר במסמך ממשלתי כגון רישיון נהיגה, ייתכן שתרגום נוטריוני לא יהיה אמין, אז השתמש בתרגום מוסמך. אם אתה זקוק לתרגום מקצועי של מסמך, ייתכן שתתבקש לספק הוכחה לכך שהשתמשת בשירות מוסמך.

סוג זה של תרגום מספק למסמכים את העותק המאושר שלהם

המעיד על נכונותם. מתרגמים מושבעים שמים את חותמם על המסמך, מאשרים את האותנטיות של התרגום שלהם ומעניקים למסמך מעמד רשמי. בית משפט פלילי או רשות רשמית או ציבורית אחרת רשאים לבקש במקום תרגום מוסמך ולא תרגום מאסטר מושבע, בדרישה שהמתרגם יפנה לנוטריון כדי להישבע בפני נוטריון לגבי כישוריו המקצועיים ושהתרגום שיאושר הוא למיטב ידיעתו המדויקת.

לפי האגודה הלאומית לנוטריון (NNA)

שום חוק במדינה לא אוסר על האותנטיות של מסמך מלבד אנגלית. מדינות מסוימות אוסרות במפורש על שימוש במתורגמן בין הנוטריון ללקוח. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך המחזיק גם בעמלת נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, תצטרך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת המתרגם. בעת מתן נוטריון למסמכים שלך במשרד נוטריון ביפן, תוכל להשתמש במכתב המקדים המסופק שם, אך משרדי הנוטריונים מקבלים גם מכתבים שהוכנו על ידי מתרגמי מסמכים לצורך הסמכה.

תרגום נוטריוני

הוא תרגום מאושר על ידי נוטריון, המאשר את נכונות התרגום ועמידה במסמך המקורי. בדרך כלל, הנוטריון יאמת את זהות המעורבים בחוזה או, במקרה זה, בתרגום, וישלים ויחתים כל אישור נוטריון של האפוטרופוס של המסמכים הנדרשים. עם הגדלת קצב העסקים, ההשכלה והיחסים הבינלאומיים, הדרישות מהנוטריונים לאשר את האותנטיות של מסמכים שאינם באנגלית הולכות וגדלות במהירות. אם אתה נוטריון דובר יותר משפה אחת, כנראה שהיו לך לקוחות ששאלו אותך אם אתה יכול לתרגם מסמך או לאשר שמסמך תורגם בצורה מדויקת.

אנא כלול את שמך, מספר טלפון, שפה שאליה תרצה שהמסמך יתורגם, והכתובת שאליה תרצה שהמסמכים המקוריים יישלחו. כמו כן, עליו להכיל את חתימתו ושם המתרגם, שם סוכנות התרגום, תאריך ופרטי התקשרות.